A selection of my edited or translated work.

In the interest of client confidentiality, my portfolio only includes material in the public domain.

ESL substantive language editing and  copyediting

Monsters, Catastrophes and the Anthropocene.

Abingdon and New York: Routledge, 2020

New Luxury Management

English language editing, Chapter 5 and Chapter 11.

In New Luxury Management: Creating and Managing Sustainable Value Across the Organization.

London and New York: Palgrave Macmillan, 2017

IT>EN translation/ESL language editing. 

“Il cammino degli eroi: the empire as a mark of modernity. Representations of colonial power in a famous regime documentary.”

Modern Italy 21, no. 3 (2016).

ESL language editing and copyediting.

Contribution to “Roundtable on Visuality, Race and Nationhood in Italy.” 

 Journal of Visual Culture 18, no. 1 (2019).

Interventions. International Journal of Postcolonial Studies

IT>EN translation/ESL language editing.

Is the Mediterranean a White Italian–European Sea? The multiplication of borders in the production of historical subjectivity.”

Interventions. International Journal of Postcolonial Studies 20, no. 2 (2018).

Colonial Origin and Postcolonial Experiences

IT>EN Translation, book chapter. “Sleeping Memory in Italian Archives. Historical Photographs of Asmara and Italy’s Controversial Relationship with its Colonial Past.”

In Architecture in Asmara: Colonial Origin and Postcolonial Experiences.

Berlin: DOM Publishers, 2017

IT>EN Translation, book chapter. “Guess Who’s Coming to Dinner. Representations of Africa and Immigration Policies in Post-colonial Italy.”

In A Mediterranean Perspective on Migrants’ Flows in the European Union. Protection of Rights, Intercultural Encounters and Integration Policies.

Napoli: Editoriale Scientifica, 2016.

ESL language editing, copyediting and proofreading.

Decolonising the Mediterranean. European Colonial Heritages in North Africa and the Middle East.

Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2017.

Colonialism and National Identity

Manuscript copyediting and proofreading. IT>EN translation of Chapter 4 and Chapter 13. English language editing of Chapters 2, 5, 9, 11.

Colonialism and National Identity.

Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2015

Renato Poggioli. L'artefice aggiunto

EN>IT Translation, book chapter. “Renato Poggioli. L’artefice aggiunto.” 

In L’artefice aggiunto. Riflessioni sulla traduzione in Italia 1900–1975.

Ravenna: Longo Editore, 2015.

Race, Nation and Gender in Modern Italy

ESL substantive language editing,  copyediting and
proofreading. 

Race, Nation and Gender in Modern Italy.
Intersectional Representations in Visual Culture

London and New York: Palgrave Macmillan, 2018.

Images of Colonialism and Decolonisation in the Italian Media

Manuscript copyediting and proofreading. IT>EN translation of Chapter 11 and Chapter 14.

English language editing of Chapters 3, 4, 6, 7, 8, 9, 13.

Images of Colonialism and decolonisation in the italian Media.

Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2017.

IT>EN Translation, book chapter. “Colonial Archives, Memory and Political Culture in Italy. The Italo-Eritrean Historical Heritage.”

In Rassegna di Studi Etiopici.

Napoli: Ipocan Editore – Università degli Studi di Napoli L’Orientale, 2018.

ESL substantive language editing and copyediting. 

“Razza cagna: mondo movies, the white heterosexual male gaze, and the 1960s–1970s imaginary of the nation.”

Modern Italy 23, no. 4 (2018).

Border Lampedusa

IT>EN translation, Chapter 9, “Defragmenting Visual Representations of Border Lampedusa: Intersubjectivity and Memories from the Horn of Africa.”

In Border Lampedusa.

London and New York: Palgrave Macmillan, 2017.

ESL language editing and copyediting.

“The End of the World as We Know It. For a Postcolonial Investigation of the Meaning(s) of Environmental Catastrophe in Sci-Fi Films.”

e-cadernos CES 32 (2020).