About

Silvia Loffredo

With over twenty years’ experience in translation and ESL editing, and hundreds of texts tailored to different requirements, I have established a reputation as a trusted partner for my clients, consistently delivering accurate and well-researched solutions to their translation and editing needs.

Though my interests span a broad range of topics from literature to  international politics, I specialize in the social sciences, and especially economics, contemporary history, critical theory, women’s studies, postcolonialism, and the humanities.  A love of learning and an innate curiosity to understand how and why things happen have led me to study economics at Università Bocconi (Milan, Italy), business law and management at UCLA (Los Angeles, USA), post-Soviet reforms at the London School of Economics (London, UK), and linguistics at UNIMORE (Modena, Italy), as well as business-case study and the use of language in propaganda at Harvard University (Cambridge, USA).

I am bilingual in English and Italian, and while I mostly translate from Italian to English, I always welcome the opportunity to put my French, Russian and Latin to good use.

 

A selection of my  translated or edited work

Race, Nation and Gender in Modern Italy

English language editing,  copyediting and proofreading. 

Race, Nation and Gender in Modern Italy. Intersectional Representations in Visual Culture

London and New York: Palgrave Macmillan, 2018.

Images of Colonialism and Decolonisation in the Italian Media

Manuscript copyediting and proofreading. Translation IT>EN of Chapter 11 and Chapter 14.

English language editing of Chapters 3, 4, 6, 7, 8, 9, 13.

Images of Colonialism and decolonisation in the italian Media.

Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2017.

Interventions. International Journal of Postcolonial Studies

Translation IT>EN/English language editing.

Is the Mediterranean a White Italian–European Sea? The multiplication of borders in the production of historical subjectivity.”

Interventions. International Journal of Postcolonial Studies 20, no. 2 (2018).

Border Lampedusa

Translation IT>EN, Chapter 9, “Defragmenting Visual Representations of Border Lampedusa: Intersubjectivity and Memories from the Horn of Africa.”

Border Lampedusa.

London and New York: Palgrave Macmillan, 2017.

English language editing, copyediting and proofreading.

Decolonising the Mediterranean. European Colonial Heritages in North Africa and the Middle East.

Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2017.

New Luxury Management

English language editing, Chapter 5 and Chapter 11.

New Luxury Management: Creating and Managing Sustainable Value Across the Organization.

London and New York: Palgrave Macmillan, 2017.

Translation IT>EN/English language editing. 

“Il cammino degli eroi: the empire as a mark of modernity. Representations of colonial power in a famous regime documentary.”

Modern Italy 21, no. 3 (2016).

Colonialism and National Identity

Manuscript copyediting and proofreading.

Translation IT>EN of Chapter 4 and Chapter 13.

English language editing of Chapters 2, 5, 9, 11.

Colonialism and National Identity.

Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2015.

Renato Poggioli. L'artefice aggiunto

Translation EN>IT, book chapter. “Renato Poggioli. L’artefice aggiunto.” 

In L’artefice aggiunto. Riflessioni sulla traduzione in Italia 1900–1975.

Ravenna: Longo Editore, 2015.